K některým aspektům překladu Harryho Pottera do slovanských jazyků aneb Mudlům čísti dále zakázáno!

Zlatoslav Lockhart

Ať se to někomu líbí nebo ne, Harry Potter je fenomén, který dobyl celý svět. Sice nevím, proč by se to někomu nemělo líbit, protože příběhy J. K. Rowlingové o mladém čarodějnickém učni patří mezi velmi kvalitní literaturu (podle některých se jedná o nejhodnotnější britskou literaturu poslední doby), ale jak praví stará moudrost, není na světě člověk ten, aby se zavděčil lidem všem, což platí i o knihách.

Harry Potter a Kámen mudrcůHarry Potter a Tajemná komnataHarry Potter a vězeň z AzkabanuHarry Potter a Ohnivý pohár – tyto čtyři knihy se dočkaly obrovského úspěchu a byly přeloženy do téměř třiceti jazyků, přičemž autorka slibuje dodat ještě další tři díly (každá kniha popisuje rok Harryho studia na kouzelnické škole v Bradavicích, a ta má sedm ročníků…) Tento příspěvek se věnuje srovnání překladů do různých slovanských jazyků. Neklade si za cíl žádný translatologický rozbor, pouze jednoduché srovnání pro zajímavost a pro pobavení. To je ostatně hlavním cílem knih o malém čaroději…

Tak především je nutno složit hold českým překladatelům. Bratři Vladimír a Pavel Medkové se svého úkolu zhostili na výtečnou. Prvně jmenovaný je autorem překladu prvního, druhého a čtvrtého dílu potterovského cyklu, Pavel Medek překládal díl třetí. Stylisticky snad nelze překladům nic vytknout – téměř vůbec si nevšimnete, že se jedná o překlad. Autoři se výborně vyrovnali s aliterací některých jmen, místo otrockého přeložení významu mnohdy vznikla jména možná ještě nápaditější a originálnější (Moaning Myrtle – Ufňukaná Uršula, Shrieking Shack – Chroptící chýše). Dalším přínosem (a dnes již kultovními slovy) jsou názvy typu famfrpál (Quidditch), mudlové (Muggles) či mozkomor (Dementor).

Drobné chyby vznikly v době, kdy nakladatel pospíchal s vydáním a druhý a třetí díl překládali oba bratři současně (sova Errol je ve třetím díle mužského rodu, Lavender Brownová se změní na Levanduli…). Přesto však lze zkonstatovat, že český překlad se svojí hravostí, lehkostí a originalitou patří k těm nejlepším na světě a řadí se tak do sbírky již tradičně kvalitních českých překladů fantastické literatury.

Právě srovnání překladů původních anglických jmen a názvů nám umožní odhadnout, který z dalších slovanských překladů může této vysoce nasazené laťce konkurovat. Nejjednodušší je pro nás nahlédnout do překladu slovenského. Jana Petrikovičová, která přeložila první dva díly, však vyrobila několik zásadních hrubek (nenápaditý překlad názvů školních kolejí i školy samotné – srovnej české Bradavice se slovenským Rokfortem) a překladu škodí i ty zbytečné (zejména neznalost řeckého názvosloví je zarážející – Circe přeloženo Circus místo Kirké, Ptolemy zůstává, ale mělo by být Ptolemaios…). Rovněž charakter postav trpí mnohdy neobratnými vyjádřeními, styl se vytrácí. Oľga Kralovičová, která byla pověřena překladem třetího a čtvrtého dílu, překlad pozvedla, avšak jména zavedená v dílech předchozích již změnit nemohla.

Velmi nápaditý a veselý je překlad slovinský (Neville Longbottom – Neville Velerit). Jeho autor Jakob J. Kenda si pomáhá i asociacemi s notoricky známými německými slovy a jmény (professor Lupin je profesor Wulf, zlý profesor Snape přeložen jako Raws – čteno „raus“, temný pán Voldemort je Mrlakenstein) či vtipnou transkripcí slovinských jmen do angličtiny (professor Quirrel – profesor Smottan), přičemž zachovává i aliteraci (Peter Pettigrew – Marius Mally).

Poněkud bez invence zůstává překlad chorvatský (Zlatko Crnković) a bulharský (Mariana Melniska). V těchto jazycích je drtivá většina jmen a názvů ponechána beze změny, a to i jména jednotlivých kolejí kouzelnické školy. V bulharštině Čecha pobaví alespoň transkripce anglických jmen do cyrilice (Ron Weasley – Рон Уизли), v chorvatštině je pěkným počinem třeba Grah Sveokusnjak Bertieja Botta (Bertie Bott’s Every Flavor Beans – v češtině Bertíkovy lentilky tisíckrát jinak).

Zajímavým prvkem v překladu Harryho Pottera je například slovní hříčka Mirror of Erised (opačně „desire“, tedy „touha“). Zatímco v češtině zůstalo Zrcadlo z Erisedu (stejně tak ve slovenštině či chorvatštině), ve slovinské verzi Harry objeví Ogledalo Ajneneperh („hrepenenja“), polský překladatel Andrzej Polkowski zas vymyslel Zwierciadło Ain Eingarp („pragnienia“)… Dalším fenoménem je slovo mudlové (v originále Muggles – označení pro obyčejné lidi, kteří neumí čarovat) – slovensky jsou to muklovia, slovinsky bunkeljni, polsky mugole a chorvatsky bezjaci. A například famfrpál (v originále Quidditch – kouzelnický sport, jakési ragby při němž se lítá na košťatech) je slovensky metlobal a slovinsky metloboj; ostatní překlady však s ničím novým nepřišly.

Závěrečná tabulka shrnuje jména kolejí Školy čar a kouzel v Bradavicích, podle níž můžete sami posoudit, nakolik je který překlad originální. Pokud jste zjistili, že vás Harry Potter zaujal a rádi byste zjistili o tomto čarodějnickém učni víc, na nic nečekejte a vyražte do nejbližšího knihkupectví. Máte nejvyšší čas!

anglicky česky slovensky polsky slovinsky bulharsky
Hogwarts Bradavice Rokfort Hogwart Bradavicharka Хогуортс
Gryffindor Nebelvír Chrabromil Gryfon Gryfondom Грифиндор
Hufflepuff Mrzimor Bifľomor Puchon Pihpuff Хафълпаф
Ravenclaw Havraspár Bystrohlav Krukon Drznvraan Рейвънклоу
Slytherin Zmijozel Slizolin Ślizgon Spolzgad Слидерин

 

Tagged:

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *