Justyna Wodzisławska
Polsko královstvím reportáže (Die Welt), Reportáž se literaturou nestala ve Francii, nýbrž v Polsku (Le Monde), Reportáž mění olovo ve zlato (Le Figaro), Proč nemáme to, co mají Poláci? (Svenska Dagbladet) – hlásají titulky evropských novin poté, co během tří let v pěti zemích a ve třech jazycích vyšly tři antologie polské reportáže. Nejprve švédsky Ouvertyr till livet (Ouvertura k životu, 2003), následně francouzsky La Vie est un Reportage (Život je reportáž, 2005), vydaná současně ve Švýcarsku a Francii, a na jaře letošního roku se na německém a rakouském knižním trhu objevil výbor Von Minsk nach Manhattan (Od Minsku po Manhattan).
Kritici psali o polské škole reportáže, připomínali mistry žánru 20. století (Melchior Wańkowicz, Ksawery Pruszyński, Marian Brandys) a zásluhy „matky a otce společenské reportáže” – Hanny Krallové a Ryszarda Kapuścińského. Po roce 1945 reportáži pomohla – cenzura. Přestože prakticky nebylo možné napsat přímo, že na vině je systém, novináři se o to pokoušeli popisováním jednotlivých případů. Adam Michnik to později nazval „uměním ukazování moře v kapce vody”. Po roce 1989 se narážky staly zbytečnými, ale tradice literární reportáže nezanikla.
V Polsku se reportáž, která je obyčejně útvarem pomíjivým a jejíž životnost se rovná životnosti novinového vydání, ve kterém je vytištěna, stala významným literárním žánrem – píše Le Figaro a líčí kreativní charakter polské reportáže. Novinář zjišťuje skutečnost, sbírá fakta. Některá vyřazuje, další inscenuje, aby – a tady na scénu přichází literatura – zatahal za nitky intrik a vyprávěl příběh, který tak dostává formu novely. Polské reportáže jsou příběhy o lidech, dějinách, současném Polsku a dnešním světě, ale vždy jsou to příběhy vzrušující a dojemné. Ve světě nejznámější anglosaská reportáž, objektivizující, chladná, oddělující popis od komentáře, je pravým opakem reportáže polské.
Je nutné zdůraznit roli novin Gazeta Wyborcza, jejichž redakce kolem sebe shromáždila současné nejvýznamnější polské reportéry. Dva z těch, které si představíme, mají za sebou podobnou cestu. Jsou prakticky vrstevníky – Mariusz Szczygieł se narodil roku 1966 a Wojciech Tochman o tři roky později. Oba začali publikovat ještě na střední škole ve známém týdeníku Na Przełaj, a nedlouho po maturitě se ocitli ve „Wyborcze”. Oba jsou považováni (a sami se považují) za žáky Krallové a Kapuścińského. Oba dva píší zejména o ženách. Oba uváděli více než šest let své televizní pořady.
Szczygieł začínal psát o svobodném Polsku a jeho potížích, poté šest let zasvětil své talkshow, a posledních šest let ho fascinuje Česko. Miluje anekdoty a detail, popisuje historii nepravděpodobně, a přitom pravdivě. Nevyhýbá se kontroverzním tématům (texty o onanii, o Amwayi, o největším a nejkýčovitějším polském chrámu v Lichni). Vydal knihu Niedziela, która zdarzyła się w środę (Neděle, která se stala ve středu, 1996), je zastoupený ve třech polských a třech zahraničních antologiích a je spoluautorem knížky nejzajímavějších rozhovorů ze svého pořadu. Jeho nejpřekládanějším dílem je Reality – reportáž o ženě, jež si přes padesát let zapisovala veškeré své činnosti, zásilky, televizní pořady, komu podala ruku a koho viděla z okna (a jen tohle). Připravuje výbor z českých reportáží, který letos vyjde v nakladatelství Czarne. Několik jeho textů bylo přeloženo do češtiny.
Tochman vždy nejvíce pozornosti věnoval lidem: básnířce, jejíhož syna zavraždila StB, polské horolezkyni pohřešované v Himaláji, nestvůrně ošklivému chlapci, kterého se bály jak děti, tak chůvy… Tyto reportáže sesbíral do knížky Schodów się nie pali (Schody se nezapalují, 2000, 2006). Návštěva v Bosně zachvácené válkou vyústila v knihu Jakbyś kamień jadła (Jako bys jedla kamení, 2002, 2005, přeložena do čtyř jazyků). Jeho nejnovější knihou je fabulovaná reportáž Córeńka (Dceruška, 2005), příběh o kolegyni pohřešované na Bali. Psal také o Mexiku – šokující Dekompozycja (Dekompozice) o masových zmizeních žen v Juárezu.
Polsko před třiatřiceti lety