Lenka Daňhelová
Polská básnířka, debutovala v roce 1972. Její básně jsou překládány do češtiny, srbštiny a slovinštiny. Poblikovala mimo jiné v časopisech Odra, Opcje, Fraza, Arkusz, Topos, Kwartalnik Artystyczny, Zeszyty Literackie. Nositelka cen mnoha polských básnických soutěží. Vydala sbírky básní: „Dożywocie” (Doživotí), „Pan Bóg wyjechał na Florydę” (Pán Bůh odjel na Floridu), „Pochylenie” (Nachýlení), Czuły nóż (Něžný nůž). Překlad sbírky Něžný nůž je připraven k vydání v ČR, její vydání je plánováno také na Slovinsku. Bydlí v Mikołowě v Polsku.
* * *
zbláznila ses
chceš sníst dort
obléct si bílé šaty
přijmout svaté přijímání
zbláznila ses
jako pes lížeš
konec nebe
* * *
tak se spolu trápí
s ním
proleženiny se rozlézají
světlo oslepuje
stéká zlatá moč
po dni
růženoc
* * *
umýváš ženu celá se chvěje
oblékáš celá spí
nad břehem svojí krve
* * *
na kůži
něžný nůž
muž nemluví
o lásce
sama na sobě provádíš
řez
od hrdla ke stehnům
* * *
krájíš pro ni
uzený bůček na plátky
dělíš se o žloutkové řezy
dovoluješ rodit na polštáři
v posteli
štěňata topíš v cínovém kyblíku
* * *
zabil téměř ticho v noci
ráno děti jí nazouvají boty
dlouho spí
děti jí sundávají boty
* * *
pianistka
vkládá matce
lžičku do úst
úzko je z té lásky
matka
nebo klavír
* * *
no a na co ti je ten pes
abys ho mohl bít
za ploché nohy za nezaměstnanost
za hlad lásky
za Caritas a bratra Alberta
za království nebeské
* * *
nenápadně se
v třetím pokolení vrací
schizofrenie
teď obřady
rány
cos jí to na těle udělal
* * *
jdeš za rakví
černá vdova
v průvodu nervózně dokuřuje cigaretu
ten druhý
* * *
spal s tebou
a s ní
jak fena jsi v posteli větřila cizí pot
bylo minulo
sama spíš
z polštiny přeložila Lenka Daňhelová
Výběr z básní Genowefy Jakubowské-Fijałkowské byl zveřejněn v 28. čísle mezinárodního literárního časopisu POBOCZA. Texty a básně dalších šestadvaceti autorů z deseti evropských zemí naleznete v aktuálním čísle na stránkách www.pobocza.pl.