Překlady textů z mé básnické sbírky Příště to nenechat zajít tak daleko (nakl. Petr Štengl, 2016) vznikaly v rámci tříměsíčního pobytu v Ivano-Frankivsku. Jednalo se o praktickou stáž výuky češtiny pro cizince organizovanou Českým centrem. Kromě jazykových kurzů byla mým působištěm také Ivano-Frankivská Přikarpatská národní univerzita Vasyla Stefanyka, kde jsem převážně konverzovala se studenty bohemistického oboru.
Ukrajinská literatura má určitě co nabídnout, proto bych, i na základě vlastních pozitivních zkušeností, vyzvala potenciální lektory, aby „přiložili ruku k dílu“ a pomáhali v otevírání dalších možností nejen studentům z Ivano-Frankivska, ale i z dalších ukrajinských měst. Než jsem odjížděla, vůbec jsem nevěděla, s čím se mohu vrátit. Věděla jsem, že učení mě buď odradí a zjistím, že jsem se oborem minula – nebo to bude pravý opak.
Z Ukrajiny jsem odjížděla s pocitem, že ne všechny věci, na které jsme zvyklí a které z počátku postrádáme, doopravdy potřebujeme, a že lidé, kteří nemusí o všem uvažovat podobně jako my sami, mohou být lidmi, na které nikdy nezapomeneme.
Teď jsem všem svým ukrajinským studentům vděčna za to, že vím, kam budu směřovat dál.
Na překladu textů se podílelo několik studentek druhého a čtvrtého ročníku univerzity, jsou to Halyna Ivanciv, Marija Maruščak, Marta Burak, Olha Poljakova, Natalja Temech, Marija Savčyn, Julija Petrunina, Ivanna Lespuch a Julia Mostova.
Kristýna Montagová je studentka oboru učitelství češtiny pro cizince na Univerzitě Karlově, autorka prvotiny Příště to nenechat zajít tak daleko a lektorka češtiny v Ivano-Frankivsku.
V časopise NaVýchod najdete jenom některé z těchto překladů.
***
čeho si važím té peřiny kterou přinášíš přesně v ten čas kdy čekám jestli to uděláš
jenže pokaždé odpovíš
ja vím |
***
що ціную? ковдру яку приносиш саме тоді коли чекаю чи зробиш це
лише ти щоразу відповідаєш
я знаю
Překlad Halyny Ivanciv |
***
nevím co je horší její opilý přítel ona
můj opilý otec já pro jistotu se tedy děsím
každé z variant
*** Galatský most rybáři nechávají své úlovky živé družit se v kýblech nesolené vody
i naše požadavky jsou cizojazyčné |
***
не знаю, що гірше її п’яний хлопець вона
мій п’яний батько чи я але мене лякають
обидві можливості *** Галатський міст рибалки залишають свій улов живим перемішуватися у відрах прісної води
і наші вимоги незрозумілі
Překlad Olhy Poljakové |
Únor 2014
Berkina Elvana zasáhli policisté nádobou slzného plynu
ozvěny soulože odezírány z mešit
po devíti měsících zemřel |
Лютий 2014
У Беркіна Ельвана поліцейські влучили струменем сльозогінного газу
відлуння близкості почуте з мечеті
через дев’ять місяців він помер
Překlad Natalije Temech
|