Překlady textů z mé básnické sbírky Příště to nenechat zajít tak daleko (nakl. Petr Štengl, 2016) vznikaly v rámci tříměsíčního pobytu v Ivano-Frankivsku. Jednalo se o praktickou stáž výuky češtiny pro cizince organizovanou Českým centrem. Kromě jazykových kurzů byla mým působištěm také Ivano-Frankivská Přikarpatská národní univerzita Vasyla Stefanyka, kde jsem převážně konverzovala se studenty bohemistického oboru.

Ukrajinská literatura má určitě co nabídnout, proto bych, i na základě vlastních pozitivních zkušeností, vyzvala potenciální lektory, aby „přiložili ruku k dílu“ a pomáhali v otevírání dalších možností nejen studentům z Ivano-Frankivska, ale i z dalších ukrajinských měst. Než jsem odjížděla, vůbec jsem nevěděla, s čím se mohu vrátit. Věděla jsem, že učení mě buď odradí a zjistím, že jsem se oborem minula – nebo to bude pravý opak.

Z Ukrajiny jsem odjížděla s pocitem, že ne všechny věci, na které jsme zvyklí a které z počátku postrádáme, doopravdy potřebujeme, a že lidé, kteří nemusí o všem uvažovat podobně jako my sami, mohou být lidmi, na které nikdy nezapomeneme.

Teď jsem všem svým ukrajinským studentům vděčna za to, že vím, kam budu směřovat dál.

Na překladu textů se podílelo několik studentek druhého a čtvrtého ročníku univerzity, jsou to Halyna Ivanciv, Marija Maruščak, Marta Burak, Olha Poljakova, Natalja Temech, Marija Savčyn, Julija Petrunina, Ivanna Lespuch a Julia Mostova.

Kristýna Montagová je studentka oboru učitelství češtiny pro cizince na Univerzitě Karlově, autorka prvotiny Příště to nenechat zajít tak daleko a lektorka češtiny v Ivano-Frankivsku.

V časopise NaVýchod najdete jenom některé z těchto překladů.

 

 

 

***

čeho si važím

té peřiny

kterou přinášíš

přesně v ten čas

kdy čekám

jestli to uděláš

 

jenže

pokaždé odpovíš

 

ja vím

***

що ціную?

ковдру

яку приносиш

саме тоді

коли чекаю

чи зробиш це

 

лише ти

щоразу відповідаєш

 

я знаю

 

Překlad Halyny Ivanciv

***

nevím co je horší

její opilý přítel

ona

 

můj opilý otec

pro jistotu se tedy

děsím

 

každé z variant

 

***

Galatský most

rybáři nechávají své úlovky

živé

družit se v kýblech

nesolené vody

 

i naše požadavky

jsou cizojazyčné

***

не знаю, що гірше

її п’яний хлопець

вона

 

мій п’яний батько

чи я

але

мене лякають

 

обидві можливості

***

Галатський міст

рибалки залишають свій улов

живим

перемішуватися у відрах

прісної води

 

і наші вимоги

незрозумілі

 

Překlad Olhy Poljakové

Únor 2014

Berkina Elvana zasáhli policisté

nádobou slzného plynu

 

ozvěny soulože

odezírány z mešit

 

po devíti měsících

zemřel

Лютий 2014

У Беркіна Ельвана поліцейські влучили

струменем

сльозогінного газу

 

відлуння близкості

почуте з мечеті

 

через дев’ять місяців

він помер

 

Překlad Natalije Temech

 

Tagged:

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *